Όταν ο Λαέρτης Βασιλείου χάθηκε… στη μετάφραση για τον Κωνσταντίνο Κατσίφα
Όταν επιδοκιμάζεις το θάνατο ενός ανθρώπου, ενός Έλληνα ομογενή, με όρους ποδοσφαίρου (σ.σ. «Εγώ σε αυτό το περιστατικό λέω ότι Αλβανία – Ελλάδα έχουμε 1-0. Οι Αλβανοί αστυνομικοί ενήργησαν σωστά»), τότε προφανώς κάτι δεν πάει καλά.
Όταν αρχίζεις τη συζήτηση, λέγοντας συλλυπητήρια «σε αυτή την έρημη μάνα», όπως είπε ο γνωστός ηθοποιός, και επιμένεις πως το παιδί της «έπεσε θύμα παραπλάνησης», τότε σίγουρα δεν αντιλαμβάνεσαι το μέγεθος της δικής σου παραπλάνησης.
Όταν απαντάς αμυνόμενος και επικαλείσαι «δικές σου πληροφορίες» για τα πραγματικά γεγονότα που οδήγησαν στο θάνατο ενός νέου ανθρώπου, για να κάνεις «κωλοτούμπα» στη συνέχεια, λέγοντας πως οι πληροφορίες αυτές είναι όσα είδες κι άκουσες σε τηλεόραση και ραδιόφωνο, αντίστοιχα, τότε, δυστυχώς, δεν μπορείς να αντιληφθείς ότι αμφιταλαντεύεσαι ανάμεσα στη φαιδρότητα και τα λεκτικά «πυροτεχνήματα».
Θα το πούμε για ακόμη μία φορά: «Πατριδόμετρα» και δείκτες «εθνικοφροσύνης» δεν υπάρχουν σε τέτοιους είδους περιστατικά. Υπάρχει το γεγονός: Ένας Έλληνας, ένα νέο παιδί, έπεσε νεκρό από τα πυρά των αλβανικών ειδικών δυνάμεων. Κι αυτό απαντά σε όλες τις αριστερές, δεξιές και ακραίες τοποθετήσεις.
Ο Λαέρτης Βασιλείου επιμένει πως τα λεγόμενά του παραποιήθηκαν στη μετάφραση. Στην πραγματικότητα, είναι εκείνος που χάθηκε και μάλιστα από μόνος του στη δική του μετάφραση, επιμένοντας να συγχέει τον εθνισμό (=φιλοπατρία) με τον στείρο και κούφιο εθνικισμό, στο πλαίσιο μιας δήθεν «πολιτικής ορθότητας».
Όσο για τα κίνητρα των δηλώσεών του; Αυτά τα ξέρει, προφανώς, ο ίδιος ο ηθοποιός. Απλώς θα πρέπει να γνωρίζει και ο ίδιος ότι ο κόσμος, στον οποίο απευθύνεται και μιλά, δεν είναι ούτε ανόητος ούτε αδαής. Και ο νοών νοείτω…
Διαβάστε επίσης:
«Καλώς σκότωσαν τον Κατσίφα» - Σάλος με τις δηλώσεις του Λαέρτη Βασιλείου
Τα «μαζεύει» μετά την κατακραυγή ο Λαέρτης Βασιλείου: Παραποιήθηκαν τα λόγια μου για τον Κάτσιφα