Χαμένοι στη μετάφραση...
Έντονο προβληματισμό προκάλεσε στη Συγγρού το κείμενο της μετάφρασης του προμνημονίου, που παρελήφθη από τα επιτελεία των κομμάτων λίγες ώρες πριν τη σύσκεψη των πολιτικών αρχηγών.
Στελέχη της ΝΔ δεν έκρυβαν τον προβληματισμό τους, καθώς το αγγλικό κείμενο της συμφωνίας, που παρελήφθη αρχικά, είχε σημαντικές διαφορές έναντι της ελληνικής μετάφρασης, η οποία έφθασε στα γραφεία στο «παρά πέντε» της σύσκεψης.
Πληροφορίες από τη ΝΔ αναφέρουν ότι η μετάφραση είχε πολλές αλλαγές τόσο όσον αφορά τα μέτρα της νέας δανειακής σύμβασης όσο και σε στοιχεία κρίσιμα για τα οικονομικά μεγέθη.
Την τελευταία στιγμή
Το αγγλικό κείμενο παρελήφθη από τα κομματικά επιτελεία λίγο πριν τις 9:30 το πρωί, ενώ παράλληλα, υποτίθεται ότι ένα αντίγραφο προοριζόταν στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών.
Ωστόσο, οι μετάφραση έφθασε λίγο μετά τις 4 το απόγευμα. Στη ΝΔ, οι συνεργάτες του Αντώνη Σαμαρά άρχισαν να συγκρίνουν τα δύο κείμενα και διαπίστωσαν σημαντικές διαφορές.
Για παράδειγμα, τα ποσοστά ύφεσης για το 2012 ήταν διαφορετικά, κάτι που τροποποιούσε τόσο τα δεδομένα της συμφωνίας όσο και τις αντιπροτάσεις για τα ισοδύναμα που θα παρουσιάσει ο Αντώνης Σαμαράς κατά τη σύσκεψη των πολιτικών αρχηγών.
Ένα άλλο σημαντικό σημείο είχε να κάνει με τον 13ο και 14ο μισθό, ένα ζήτημα που δεν υπήρχε στο αγγλικό κείμενο αλλά υπήρχε στο ελληνικό.
Στελέχη της Συγγρού διατυπώνουν υποψίες για το κείμενο που εστάλη στο μεταφραστικό, αφού απορρίπτουν ως απίθανη την παρέμβαση της υπηρεσίας του υπουργείου Εξωτερικών.
Παραλίγο ακύρωση της σύσκεψης
Παράλληλα, η σύσκεψη κινδύνεψε με ματαίωση, καθώς ο πρόεδρος του ΛΑΟΣ Γιώργος Καρατζαφέρης μέχρι το μεσημέρι δεν είχε παραλάβει τη μετάφραση και διεμήνυσε ότι δεν επρόκειτο να παραστεί, χωρίς να έχει διαβάσει το κείμενο.
Αλλά η ένταση δεν έπαψε ούτε όταν έγινε η παραλαβή, καθώς στελέχη του ΛΑΟΣ υποστηρίζουν ότι το αγγλικό κείμενο περιείχε την επισήμανση για τους πολιτικούς αρχηγούς: «έχοντας λάβει υπόψη τα παραπάνω θα υποστηρίξω τα μέτρα που προτείνονται και δεν θα ακολουθήσω πολιτικές αντίθετες από αυτά», μια φράση που δεν υπήρχε στο ελληνικό κείμενο.