Η απίστευτη γκάφα του Υπουργείου Εξωτερικών που «γκρέμισε» το Διαδίκτυο
Είναι τουλάχιστον λυπηρό: ένα ολόκληρο Υπουργείο Εξωτερικών, η απολύτως αρμόδια κυβερνητική υπηρεσία για την εκπόνηση της εξωτερικής πολιτικής της χώρας να μεταχειρίζεται την αγγλική γλώσσα σε επίσημες ανακοινώσεις, με λεξιλόγιο που δεν ταιριάζει ούτε σε μαθητή επιπέδου Elementary!
Τι συνέβη ακριβώς: Στον απόηχο του χθεσινού ανθελληνικού «κρεσέντο» από πλευράς τουρκικού υπουργείου Εξωτερικών, το οποίο έκανε εκ νέου λόγο για «γκρίζες ζώνες στο Αιγαίο» βγήκε η ακόλουθη απάντηση από το ελληνικό ομόλογο Υπουργείο.
Ωστόσο, στην αγγλική απόδοση του κειμένου, τα μάτια μας πόνεσαν, όταν είδαμε τον ελληνικό ιδιωματισμό «μαλώνουν σε ξένο αχυρώνα» να μεταφράζεται ως «picking a fight for someone else’s barn».
Αμέσως μόλις η ανακοίνωση βγήκε στον «αέρα» του Διαδικτύου, το ελληνικό twitter πήρε... φωτιά, «κράζοντας» αγρίως το υπουργείο Εξωτερικών και «τρολάροντας» την ανεκδιήγητη μετάφραση στο hashtag #Kotzias_lower.
Το γεγονός αυτό, όπως ήταν φυσικό, οδήγησε σε νέα, διορθωμένη αυτή τη φορά, ανακοίνωση του ελληνικού ΥΠΕΞ, το οποίο φαίνεται πως επικοινώνησε άμεσα με κάποια καθηγήτρια Αγγλικών και δημοσίευσε με ορθό τρόπο το κείμενο.
Σίγουρα το υπουργείο Εξωτερικών μοίρασε απλόχερα το γέλιο, αλλά αυτή η κατάσταση ξεπερνά τα όρια του κωμικοτραγικού!
Κι όπως θα μπορούσε να πει κάποιος στο ίδιο ύφος: From the town I come and on the top cinnamon! (= Από την πόλη έρχομαι και στην κορυφή κανέλα!)
Δείτε παρακάτω τι γράφει το hashtag #Kotzias_lower