Σάλος με τη μετάφραση του ΑΠΕ για τα μέτρα λιτότητας
Τεράστια αναστάτωση έχει δημιουργηθεί με την μετάφραση της ανακοίνωσης που εξέδωσε η καγκελαρία κατά τη διάρκεια της επίσκεψης της κυρίας Μέρκελ στην Ελλάδα.
Αν και επιχειρήθηκε το όλο θέμα να υποβαθμιστεί, μόλις χθες η υπόθεση φούντωσε ξανά μετά την επιστολή που έστειλε η ανταποκρίτρια του ΑΠΕ στο Βερολίνο, κυρία Φαίη Καραβίτη.
Η δημοσιογράφος καταγγέλλει ευθέως απόπειρα κυβερνητικής παρέμβασης στο ρεπορτάζ που μετέδωσε με αφορμή τα... ψιλά γράμματα μίας μετάφρασης! Πώς ακριβώς έχει η ιστορία σύμφωνα με την ίδια την δημοσιογράφο:
"Το απόγευμα της Παρασκευής (11.4.2014) δέχθηκα τηλεφώνημα από τον συνάδελφο Αρχισυντάκτη Ιωάννη Νάνο, ο οποίος μου μετέφερε την «δυσαρέσκεια κύκλων της κυβέρνησης» για την απόδοση ανακοίνωσης της Καγκελαρίας σε σχέση με την επίσκεψη της γερμανίδας Καγκελαρίου Α. Μέρκελ στην Αθήνα. Κατά τους «κύκλους», ο όρος «Sparmaßnahmen», ο οποίος αναφερόταν στην ανακοίνωση, έπρεπε να αποδοθεί ως «μέτρα εξυγίανσης» και όχι «λιτότητας», όπως είχα γράψει εγώ. Αμέσως έστειλα με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο τόσο στον κ. Νάνο όσο και στον Διευθυντή Σύνταξης Πέτρο Δημητρόπουλο το πρωτότυπο κείμενο στα γερμανικά, αλλά, ως πρώτο δείγμα, και το λήμμα των όρων από το έγκυρο ηλεκτρονικό λεξικό «Linguee», το οποίο αποδίδει όρους σε πλαίσιο πραγματικών κειμένων.
Στα αγγλικά, ο όρος ήταν ξεκάθαρα «austerity measures», χωρίς αμφιβολία, δηλαδή, «μέτρα λιτότητας» και αναφερόταν μάλιστα σε κείμενα οικονομικοπολιτικά, με θέμα την Ευρωζώνη και την κρίση στην Ελλάδα. Ουδεμία απάντηση έλαβα από κάποιον εκ των προϊσταμένων μου, για να πληροφορηθώ αργότερα ότι έχει ακολουθήσει διόρθωση, με αντικατάσταση του όρου «λιτότητα» από τον όρο «εξυγίανση».
Η λέξη μάλιστα γράφτηκε στο νέο τηλεγράφημα επανειλημμένα έτσι ακριβώς, ανορθόγραφα. Το παράδοξο ωστόσο είναι ότι και το τηλεγράφημα-διόρθωση έφερε την υπογραφή μου, χωρίς καν να ενημερωθώ σχετικά, γεγονός δεοντολογικά το λιγότερο απαράδεκτο.
Χωρίς σε οποιοδήποτε στάδιο της διαδικασίας να ενημερωθώ από κάποιον συνάδελφο, την Κυριακή (13.4.2013) πληροφορήθηκα έκπληκτη ότι το ΑΠΕ-ΜΠΕ εξέδωσε ανακοίνωση με την οποία αιτιολογεί την διόρθωση που μετέδωσε, υποστηρίζοντας ότι «επρόκειτο περί ενός λάθους στη μετάφραση που το ΑΠΕ-ΜΠΕ όφειλε να διορθώσει", αναφέρει η ίδια.
Ποιο ήταν το αποκορύφωμα μετά από την καταγγελία της Καραβίτη, η οποία αναστάτωσε το κυβερνητικό σύστημα εξουσίας; Το ίδιο το ΑΠΕ μετά από παρότρυνση του Μαξίμου ζήτησε την συνδρομή της γερμανικής πρεσβείας προκειμένου να υποβαθμιστεί το θέμα. Η γερμανική πρεσβεία πήρε- όπως ήταν φυσικό- την επίσημη γραμμή του ΑΠΕ υποστηρίζοντας ότι η μετάφραση που προκρίνει είναι μέτρα εξυγίανσης και όχι μέτρα λιτότητας.
Το συμπέρασμα όλων αυτών; Το αποτυπώνει ανάγλυφα η ανακοίνωση που εξέδωσε ο ΣΥΡΙΖΑ...:
"H σπουδή της γερμανικής πρεσβείας να εκδώσει διευκρινιστική ανακοίνωση σχετικά με το μείζον θέμα της απαράδεκτης κυβερνητικής παρέμβασης στη μετάφραση των δηλώσεων της κ. Μέρκελ, δεν απαντά στις καταγγελίες της ανταποκρίτριας του ΑΠΕ και του Συλλόγου Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών, αλλά, αντίθετα, έστω και εμμέσως, τις επιβεβαιώνει. Η παρέμβαση στη μετάφραση των δηλώσεων αρχηγού ξένου κράτους που επισκέπτεται τη χώρα μας αρμόζει μόνο σε καθεστώτα τύπου Μπανανίας. Το ότι η γερμανική πρεσβεία αισθάνεται την ανάγκη να υπερασπιστεί αυτή την τακτική του ΑΠΕ-ΜΠΕ, η οποία έγινε έπειτα από κυβερνητικές πιέσεις, δείχνει σε τι σημείο έχουν φτάσει από κοινού οι δανειστές και η κυβέρνηση Σαμαρά για να δικαιολογήσουν τα μέτρα λιτότητας και φτωχοποίησης του ελληνικού λαού.
Διαβάστε επίσης
Μέρκελ: Ήλθε, είδε το «προτεκτοράτο» της και απήλθε